|
In the United States of Africa is the first translation
of Abdourahman’s fiction by David and Nicole Ball,
both seasoned literary translators. His Pays sans ombre: Nouvelles
(1994) was translated as Land without Shadows (2005)
by Jeanne Garane. Abdourahman is author of several other fictional
works written single-handedly and as co-author. His masterpiece
is undoubtedly In the United States of Africa, a novel in
which the Djiboutian writer resident in France avails himself of
the literary technique of reverse psychology to invert the accepted
prism through which we seem to perceive the world. He does so with
apparent ease. Abdourahman proves to be a master of the written
word. He wields humor, irony, sarcasm, and satire adeptly in his
attempt to debunk the often unquestionable clichés and stereotypes
that have become the lot of Africa—a continent described severally
as: “a continent for the taking”, “the lost continent”,
“and the Dark Continent”, “a continent at risk”,
and more. The novel recounts the trajectory of Malaïka, an
French child adopted by an African, Doctor Papa, on a humanitarian
mission to Asmara. Now a young artist, Malaïka returns to the
land of her birth to trace the whereabouts of her biological mother,
and perhaps find her lost identity. Her search, laden with unknowns,
is portrayed as tortuous and revealing. She is described as an ‘angel’
on account of her decent upbringing in France: “She is graceful
as an angel, and that’s why she is called Malaïka.”(p.9)
In the United States of Africa
is a futuristic novel in which the writer turns the fortunes of
the world upside down, and invites his readers to re-imagine a world
where economic refugees and victims of social oppression escape
from the squalor of America and the slums of Europe in desperation
to seek freedom and prosperity in the United States of Africa. As
he puts it: “This is what attracts the hundreds of thousands
of wretched Euramericans subjected to a host of calamities and a
deprivation of hope.” (5) It goes without the saying that
acerbic irony is a powerful deconstructionist tool in the hands
of Abdourahman as the following statement shows: “This individual,
poor as Job on his dung heap, has never seen a trace of soap, cannot
imagine the flavor of yogurt, has no conception of the sweetness
of a fruit salad. He is a thousand miles from our most basic Sahelian
conveniences.” (4) Or this other telling one: “After
an insipid soap opera, a professor from the Kenyatta School
of European and American Studies, an eminent specialist in Africanization—the
latest fad in our universities, now setting the tone for the whole
world—claims that the United States of Africa can no longer
accommodate all the world’s poor.”(6)
Abdourahman’s ambivalent use
of language is evident throughout the narrative. In a bid to translate
anger and despondency into the written word, he has no compunction
about resorting to vulgarity for the purpose of effective communication:
“In short, they are introducing the Third World right up the
anus of the United States of Africa.”(8) This novel is a poignant
depiction of the plight of the proletariat of the First World whose
very survival depends on government bailouts, referred to as ‘food
stamps’ in the United States of America. “It is a tale
that can make a family forget the absent father, always wandering
off or between odd jobs…who holds the house together by means
of federal welfare checks and various sacrifices” (9-10) This
text is a satiric derision of the fallacy of the American dream:
“Two men in quest of the African dream, seeking manioc and
fresh water. Sheriff Ouedraogo promises to spare the life of the
one who kills the other at sunset.”(19). Tongue in
cheek, the novelist laments the fate of African immigrants subjected
to all forms of ignominies in the Western world: “Not a day
goes by without new cases of disappearances, illegal immigrants
arrested and neutralized for good, illegal workers sent to meet
their maker in less time than it takes to light a cigarette.”(20)
In the United States of Africa
is captivating in several respects but the quality that captures
the reader’s attention the most is the novelist recourse to
the theme of exile as a thread that holds his narrative together:
“The tiny elite was the first to clear out, and every youngster’s
dream is to leave and go into exile.” (14).The problematic
strife with double exile (physical and psychological) seems to be
a leitmotif in Abdourahman’s text. In this novel, psychological
exile is seen to be as deleterious as physical displacement: “He’s
gone on a journey inside himself, you think… He’s really
gone. Where He doesn’t know…” (23) Abdourahman
employs sagacious words to adumbrate on this haunting theme: “One’s
birthplace is only an accident; you choose your true homeland with
your body and heart. You love it all your life or you leave it alone.”(10)
It is hard to ignore the novelist’s attempt to fictionalize
his own existential travails in the world of exile. In writing his
tale of exile, Abdourahman turns the tables topsy-turvy as this
statement clearly indicates: “Today even more than yesterday,
our African lands attract all kinds of people crushed by poverty:
trollops with their feet powdered by the dust of exodus; opponents
of their regimes with a ruined conscience; mangy kids with pulmonary
diseases; bony, shriveled old people. “(15) Abdourahman’s
text is a double-edged trenchant weapon; it chides the predator
and the prey with the same breath. It decries the tribulations engendered
by xenophobic tendencies: “They begin by setting up security
perimeters in big cities, investigate at length before tackling
lawless zones, shady hotels, guerilla camps, bordellos, and shebeens
for illegal immigrants.”(46)
In the United States of Africa
is a tale of the underdevelopment of Africa by Western powers. It
is a laudation of the material and intellectual wealth of pre-colonial
Africa: “Ever since Emperor Kankan Moussa, the ruler of the
ancient Empire of Mali, one of the most prestigious empires of our
federation, made a pilgrimage to Mecca in 1324 scattering gold along
the way, all the wretched of the earth have their eyes fixed on
our felicity.”(15) The writer underscores the fact that Africa
was not a tabula rasa devoid of prosperity before the advent of
colonialists. Intertextuality is another sharp tool that this novelist
uses for the purpose of protest. Reference to the ‘wretched
of the earth’ is undoubtedly an allusion to Frantz Fanon’s
masterpiece of the same title. Abdourahman does not stop at mere
allusions, he refers to the “neurologists in the Frantz Fanon
Institute of Blida” (27) who have “come up with a dream–making
machine that brings you whatever dreams you want while you sleep.”(28)
In a rather veiled manner, he refers to the legendary Kenyan writer
Ngugi wa Thiong’o as follows: “Following Nzila Kongolo
Wa Th’iongo (1786-1852), once so popular in the course of
the unpredictable monarch Kodjo Aemjoro, author of the classic An
Evening on the Danube…” (32) He pays tribute to
Africa’s illustrious musical virtuosos such as Miriam Makeba
(38).
The distinctive characteristic of
Abdourahman’s style is his constant recourse to code-switching
as a narrative technique. Purposeful linguistic miscegenation serves
as an effective tool for the depiction of the socio-cultural specificities
of the context in which his novel is written: “You hesitate
between a bowl of kinkeliba and a glass of bissap.”(29)
Or this other interesting one: “Maya! Pleated bubus, draped
djellabas, wraparound haiks, majestic gandouras, raffia straw, ivory
and amber, muslin and cotton, cowries and tortoise shells—vanished
all gone!”(45) The domestication of the ex-colonizer’s
language is evident here.
Abdourahman uses figurative language
for communicative expediency as this example shows: “…
his constant encouragements to the mother, who is flapping her lips
like a fish yanked out of water.”(114) Metaphors come in handy
in the narrative as this statement illustrates: “Every one
submits to the tick-tock of daily life, the order of life that pulses
with each passing second…” (30). Or this very powerful
one:” Outside, this small corner of the jungle is curling
up in the arms of the rising dawn.”(31) He employs similes
for comparative pungency: “Her great camel eyes are almost
lifeless.”(27).
Proverbs enable him to drive home
messages pregnant with meaning: “Never speak ill of the dead
is the ancient rule execrated by the hard of heart who resent those
who have just passed over to the other side.” (109) All in
all, figurative language is the palm oil with which words are eaten
in In the United States of Africa, to paraphrase another
illustrious son of Africa, Chinua Achebe.
In sum, In the United States of
Africa is the handiwork of a literary virtuoso.
Abdourahman distinguishes himself from the mainstream of Francophone
African writers through the depth of his thought processes, adroit
use of language, and skilful re-writing of history. This is a novel
steeped in innovative ideas. It is strikingly impressionistic and
didactic. The excellent translation of this fine work into English
by David and Nicole Ball cannot escape encomium. |
|
|
|
|
|