: Now, first
of all, great book. I finished it at 11pm yesternight. You were
a little cruel to your characters, but hey, writer's privilege?
Laila Lalami:
Thank you, I'm glad it kept you reading late into the night. I am
not sure if "cruel" is the word I would use to describe how I write
my characters! I have deep affection for all of them. In this book,
I've tried to write complex characters, and sometimes that means
showing them doing things that are slightly unsavory.
:
The characters were sympathetically drawn, but... I thought you
could at least have given Amal and her brother Youssef a meeting…
that is probably just a Hollywood sentiment?
Laila Lalami:
Yes, I'm afraid so. I didn't stage a scene with the two of them
because I didn't feel that it would be truthful to the story. In
this book, there are a lot of missed connections between people,
as there are in life, I suppose.
:
Speaking of complex characters, Rachida is probably the most complex.
By the final page, her son has still not peeled off all her onion
skins. Was she the most difficult to create?
Laila Lalami:
She certainly was difficult to draw. I didn’t want her to
be the cliché of the struggling single mother, who is simply
a victim of circumstance in a conservative society. I wanted to
give her more texture than that, which is why you keep discovering
new things about her as the book progresses.
:
She certainly surprised.
Shall we back-track a little to Rachida's creator. A little
about yourself: where do you live? What do you do when you are not
writing fiction?
Laila Lalami:
I live in Los Angeles, California, which is also the place I moved
to years ago when I decided to go to graduate school. And I also
teach at the University of California at Riverside, in the creative
writing department.
:
Do you have family in L.A.? In Morocco?
Laila Lalami:
I have some family in the United States and some in Morocco. My
parents still live in my hometown of Rabat, and I go back there
as much as I can. I spent 6 weeks in Morocco last summer, and a
whole year there between 2006 and 2007.
:
So you still have a finger on the pulse of Morocco... how long have
you lived in the States? Do you hold her citizenship?
Laila Lalami:
I've lived in the United States, on and off, for more than fifteen
years. It's gradually become a second home for me, although I think
that belonging to a place is a somewhat complicated issue for me.
Sometimes I feel as though I am in this place, but not of it. And
conversely, when I am in Morocco, I feel I am of this place, but
not in it.
:
What languages do you speak?
Laila Lalami:
I speak Arabic, French, English and a little bit of Spanish.
:
Mother tongue?
Laila Lalami:
My mother tongue is Moroccan Arabic--it is the first language I
learned and the language we spoke at home. But when I was about
to start kindergarten, my parents put me in a French school, so
that I learned French at a very young age. In fact, French was
the language in which I was first exposed to literature, beginning
with children's comics like Tintin and Asterix, through young adult
novels like those of Alexandre Dumas, all the way to classics like
those of Victor Hugo. That early dissonance between the world of
the imagination and the world of reality is one that has marked
me, I think. It wasn't until I was a teenager, and in public school,
that I finally came across Moroccan novels, written by Moroccan
authors, and featuring Moroccan characters. And it was the discovery
of these works that enabled me to finally become the kind of writer
that I am today.
:
What language do you 'think' in, today?
Laila Lalami:
I've been speaking English for so long that I now think in it as
well.
:
What is your answer to the Ngugi question: Would you have prefered
to write in Moroccan Arabic?
Laila Lalami:
Of course I would have preferred to write in my native language,
but most Moroccan novels are actually written in Modern Standard
Arabic, a form that is learned in school, not at home. And because
I went to a French school, I was never really trained to write properly
in it, so that it wasn't a possibility for me.
:
If I wanted to read five writers to get a measure of Moroccan literature,
who would you recommend? And why?
Laila Lalami:
I would recommend Mohamed Choukri, for his searing honesty about
his characters' lives; Tahar Ben Jelloun, for his playful language;
Leila Abouzeid, for her keen eye on for the little hypocrisies in
people; Fatema Mernissi, for her humor; and Abdellatif Laabi, for
his intelligence.
:
Do you write any poetry yourself?
Laila Lalami:
No, not at all!
:
Could I possibly persuade you to write a verse for African Writing?
That should make this issue a collectors' item...
Laila Lalami:
I'm afraid that neither you nor your readers would enjoy the result!!
I can't write poetry at all.
:
Okay, that's a firm no, then. How healthy is Moroccan literature?
What language is most of it written in?
Laila Lalami:
Traditionally, Moroccan literature was written firmly in Standard
Arabic, but after colonization and independence, a number of writers
and poets began to use the French language as a medium of expression.
And now, because of Morocco's large diaspora in Europe and America,
we are beginning to see writers appear in new languages, such as
English or Dutch or Italian.
:
Did you have a sense, writing Secret Son, that you were writing
for your American readers rather than your Moroccan?
Laila Lalami:
To be honest, I was writing for the reader who is interested in
my characters and in the world I have created for them. I think
I write the kind of book that I would enjoy reading. I have American
readers of many different backgrounds, including Moroccan--they
are some of my most faithful readers.
:
Your novel turns out to be quite the Political Novel. Did you plan
this? Or did it creep up on you?
Laila Lalami: You know, when my first book came out, a friend of
mine read it and said, “it’s a political book.”
I remember being surprised by this, because I hadn’t set out
to write about politics at all. I had wanted to tell the story
of four characters, who happen to be illegal immigrants. I think
when writers are interested in themes like immigration or poverty
or identity, oftentimes the work is labeled “political”
but it seems to me that there are plenty of other books that are
not called political, but that could easily qualify as such—for example,
books about suburban angst. In any case, I didn’t really
plan on writing the Great Political Novel; my goal was to write
a novel that keeps readers engaged, a story that touches their souls.
:
In a sense, Secret Son is a biography of the Post Colony: Nabil
and Hatim are sometime liberators. Nabil is turned away from his
cause by lucre, Hatim by his determination to protect the totem
of his honour... Morocco marked its 50th year of independence in
2006. This year, more African countries will mark that anniversary
than any other year. Has 'hope' become a less dangerous aspiration
for Moroccans and Africans? Or is that still in the realms of improbable
fiction?
Laila Lalami:
Of course there is always hope; hope is what keeps everyone going.
But I also think that the promises that were made after independence
by our political leaders—at least in Morocco, though this
may be true of many other African countries—haven’t
been fulfilled. Yes, the country has made some strides, but it
is still dealing with basic problems such as illiteracy, for example.
There is so much to be done yet to guarantee a life of dignity for
every Moroccan.
:
Will a writer resident in Morocco have to practise some kind of
self-censorship to keep his liberty, do you think?
Laila Lalami:
Over the last few years in Morocco, a number of journalists and
bloggers have been arrested because of something they published.
Usually, it is because they cross one of three well-known taboos:
writing critically about Islam, territorial integrity, or the king.
So I think it’s probably true that there are some writers
or journalists who practice some sort of self-censorship in order
to have careers.
:
Your character, Youssef, is an avid film buff. Is this a love you
share with him?
Laila Lalami:
Absolutely. I grew up in a home where the only things we seemed
to be doing on a consistent basis was read books and watch movies.
So I love both.
:
Honour is a recurrent theme in Secret Son. Evicted from his penthouse,
Youssef does not leave his mother's hovel for shame. Nabil will
bear his daughter's 'promiscuity' if it remains secret, so he does
not lose face. And Rachida: she becomes an 'orphan' to save her
father's face... Is honour this big a deal in contemporary Morocco?
Laila Lalami:
I don’t think the issue is so much “honor” as
it is social taboos—the same kinds of taboos that existed
in Western countries up until the 1950s, particularly when it comes
to women’s “reputations.” Youssef is embarrassed
by his father’s rejection of him, so for a while he can’t
seem to leave the house and confront his friends. As for Nabil
and Rachida, they both behave in ways that guarantee that there
will be no gossip about sexual propriety.
:
After fifteen years, you must have authentic insights about American
life. Is an American novel imminent or is your writerly imagination
still wedded to the Morocco of your birth for the foreseeable future?
Do you feel in any way obliged to write about Morocco?
Laila Lalami:
My only obligation to myself as a writer is to tell a good story.
At the moment, I am writing about another Moroccan character, but
in the future, who knows? I just might write about someone else
entirely different.
:
North Africa, Sub-Saharan Africa. Are there really two Africas?
What are the popular sentiments, say, on the streets of Casablanca?
In Secret Son, the character, Nabil complains about 'the African
migrants' who had started to appear all over town, taking away work
from Moroccans. In real life, how probable is the equivalent of
South Africa's recent xenophobic riots?
Laila Lalami:
Because Morocco is only eight miles away from Europe, it has become
a favored destination for undocumented immigrants from all over
Africa. Some of these immigrants end up staying, taking small jobs,
and facing the kinds of problems immigrants face everywhere—problems
like racism, for example. Right now it is still a small community
and with proper action by the authorities it might be possible to
facilitate their insertion into public life, but I am not sure if
this is a priority for the current government. |