|
It was one of those tropical noons – the
sun up there and all that passed for normal in the world on parade
below. But this world, my world, was about to change. Father, a
publisher, had returned from a promotional trip. Nothing unusual
there. He was often away and just as often returned – a coming
and going that was much felt because when he was there he was powerfully
there. This time he had returned with a present for me. A book.
It was a gift but also a sign I had been waiting to see. For some
days before he travelled there had been no communication between
us. We were officially in disagreement. In our peculiar domestic
arrangement – unspoken but understood – a book gift
was welcome evidence that this latest of our father-son conflicts
was finally over. That fine noon when he made his book offering,
it should have been just another gesture in the long history of
signs and symbols by which we frequently renewed our much tested
relationship. But the book he offered that day would affect my life
and choices in a way he could never have totally planned or approved.
The book in his hand that memorable noon was Labyrinths, that singular
achievement of the Nigerian poet Christopher Okigbo.
I was at the time reading and writing a lot of poetry but not exactly
ready for the encounter with Christopher Okigbo and Labyrinths,
his posthumous 1971 collection from the Heinemann African Writers
Series. It was, perhaps, this fact of my poor preparation that ensured
I would be so totally taken by him. I think I died to the life around
me when I began to read that book. Many pages later, when I looked
up, I was a changed person. I had become acutely aware of the poverty
all around me. So I buried myself again in the majesty of those
words. Father had primed me for a first literary tryst and I had
fallen heavily for the lyricism of Okigbo. I still don’t think
there is a poet, living or dead, with a keener sensitivity to tone
and rhythm or the lineal representation of experience in its multiple
associations and significations. And I have read a few hundred poets
from different times and traditions since that first encounter with
Okigbo – read them, heard them, seen them, appreciated them
all, differently.
I have deliberately described my first encounter
with the poetry of Okigbo in religious and romantic terms. This
is because I am also interested here in noting some similarities
in the redemptive roles of art, faith and romance. Okigbo, or poetry,
was a stabilising influence at a highly combustible period of my
youth. Poetry was however, the reason I also walked out of a university
law programme after three study years determined to win for myself
a life in writing. But more on that first encounter with Okigbo.
For the first time I was reading poetry without labour, with a pleasure
uniquely its own. I had discovered poetry! I was like a blind man
with eyes suddenly open, like a child offered the freedom of the
land of sweets. I was greedy for light. I was greedy for life. I
was bathed in this sudden sweetness of light and life. Now I knew:
Poetry was not only to be consumed in solitude and then regurgitated
with much rumination … Poetry was the very song of life. And
in Okigbo, poetry was markedly African like me. It jigged to its
very own unchained melodies. Poetry, I had now discovered, could
have feelings, sometimes fart, and rage, and also pray. And it could
be a dirge so uplifting it felt like a ballad. Or a hymn. No, poetry
was not lawless. But it could also fly. You couldn’t clip
its wings with rules. This engaging poetry I was being introduced
to was an energetic art. In Okigbo it leapt out of the limitations
of its pages - at you.
I had discovered freedom, and what an elating
time that first week with the master was. I was laughing in the
bath just thinking of Okigbo’s lines. I took the book everywhere.
In those early days I could fire Okigbo at every problem and come
through victorious. I must have read or loved Labyrinths fifteen
times, cover to cover, in that first week, not counting the stolen
glances or kisses. I read every full stop, every semi-colon. I learned
to treasure punctuations by reading Okigbo. My encounter with Labyrinths
was like the Nigerian way with the cow. Nothing of that precious
animal is wasted or considered useless. Not the hide or the horns.
Not even the dark, malodorous shit. A cow slaughtered for festive
Nigerian cooking will be fully consumed from head to hooves, its
innards and rubbery skin not excluded. Yes, the hooves too. They
are apparently medicinal, curing everything from the common cold
to cancer – according to the authority of those traditional
healers who trade in them. I think that when some Nigerians see
the cow they think of pepper-soup rather than milk. I confess that
I had that pepper-soup mentality towards Labyrinths in my first
week. I consumed the poems greedily, no thoughts for the future.
No word was left unchewed. Even a cover quote “The versions
here … are final” became pure poetry for me. That simple
excuse by which Okigbo had sought to placate critics who playfully
scolded him for serially revising even his published poems became
for me a mantra of inimitable excellence. I kept repeating it to
myself. The versions here are final! The versions here are final!
How exquisite, I thought. How so like Okigbo to come up with the
precise and desired words.
Even now it is easy to see why Labyrinths had
such a hold on me and is still much fancied by many aspiring Nigerian
poets who encounter it in their youth. It is a book of poems with
unusually gripping lines. In the biographical notes to their Penguin
Book of Modern African Poetry [1998], the editors Gerald Moore and
Ulli Beier observe: “Okigbo’s fastidiousness as a poet
and the urgency of his lyrical voice have exercised a great –
perhaps too great an – influence on some younger Nigerian
poets, who find it difficult to escape from his shadow.” Well,
it isn’t progress to spend a lifetime imitating Okigbo but
who can blame a young African poet for falling for such physically
engaging, almost tangible lines like these I have randomly selected
from the pithy poems of Labyrinths:
And the horn may now paw the air howling goodbye
…
The smell of blood already floats in the lavender-mist of the
afternoon …
Silences are melodies / Heard in retrospect …
Or these lines in which Okigbo the consummate artist
playfully winks at his reader:
If I don’t learn to shut up my mouth
I’ll soon go to hell,
I, Okigbo, town-crier, together with my iron bell.
Or, finally, these, with the poet prophetic and
painfully concluded:
An old star departs, leaves us here on the
shore
Gazing heavenward for a new star approaching;
The new star appears, foreshadows its going
Before a going and coming that goes on forever…
Like Wilfred Owen, the poster poet of the British
sense of loss at the First World War, Christopher Okigbo would also
die young, at the flowering of his creative abilities and career
possibilities – killed in combat early in the Nigerian Civil
War, 1967-1970.
The nature of his sacrificial death may account
for some of the nostalgic and emotive responses to his poetry and
person. But, even more than the negritude movement’s Leopold
Senghor, Okigbo has been the most influential African poet, providing
inspiration for generations of African poets and other writers,
including his peers.
As noted by Moore and Beier, he continues to have
a cult following in his native Nigeria. There have been prizes named
after him. Literary events, groups and publications have been established
in his memory. But Okigbo’s influence goes beyond Nigeria.
His voice echoes as a presiding spirit in Tides of Time (1996),
the selected poems of Kenyan poet, Jared Angira. From his UK base,
the dub poet Linton Kwesi Johnson would offer respectful reference
to Okigbo in ‘If I Woz A Tap Natch Poet’, a poetic manifesto
included in his collection My Revalueshanary Fren: Selected Poems
(Penguin, 2002). There are also memorable lines for Okigbo in the
Collected Poems of Chinua Achebe (Anchor Books, 2004), in the poem
‘A Wake for Okigbo’. The scholar Ali Mazrui’s
imaginative work, The Trial of Christopher Okigbo, was an early
instigator of a dialogue, which has continued, about what to make
of Okigbo’s decision to fight in the Nigerian Civil War. Is
the writer who takes up arms lost to art? Is it a case of betrayal?
Which is the greater cause – art or one’s people? Is
that level of political commitment not a waste of the writer’s
creative talent or genius? And does that kind of intervention really
make a difference, resulting in lasting change?
Decades after Okigbo’s death, incidents in
the experiences of some African admirers of his work still refer
to his life and work. One of such Okigbo-related incidents is narrated
by Robert Fraser in Ben Okri: Towards the Invisible City, his introduction
to the work of the novelist. Okri’s respect for the work and
memory of Okigbo was a precipitate factor in that minor 1991 incident
at Cambridge University. Indeed Okigbo’s influence is significantly
evident in Okri’s first collection of poems, An African Elegy
(1992). I believe it is fair to observe that though Leopold Sedar
Senghor was identified as the early champion of the African way
of modern poetry, it was actually Chris Okigbo and Okot p’Bitek
who provided the great poems of that poetic. But Okigbo the internationalist
might have denied that dubious honour. Not that p’Bitek and
Okigbo were the only capable African practitioners, or that other
attempts at styling modern African poetry are inauthentic, but that
in ‘Song of Lawino’, ‘Song of Ocol’ [Okot
p’Bitek] and ‘Paths of Thunder’ [Chris Okigbo],
the modern poetry of Africa found its earliest authentic masterpieces,
its great show poems, or “anthem poems” as Nigerian
critic Pius Adesanmi might call them.
From Okigbo to the other legendary voices of African
poetry is actually more travel than might be expected by the initiate.
Wole Soyinka, Augustinho Neto, Dennis Brutus, Tchicaya U Tam’si,
Jean-Baptiste Tati-Loutard, Lenrie Peters, Kwesi Brew. Gabriel Okara,
Jean-Joseph Rabearivelo, David Rubadiri, Mazisi Kunene Kofi Awoonor,
Clark-Bekederemo, Birago Diop, David Diop, Arthur Nortje, Oswald
Mtshali, Mongane Wally Serote, Jack Mapanje and even younger pathfinders
like Niyi Osundare, Odia Ofeimun, Dambudzo Marachera, Tanure Ojaide,
Syl Cheney-Coker and Kofi Anyidoho are all of the same African tradition
of poetry as Okigbo. But they also offer other exciting interpretations
or possibilities of that variable poetic. This is an incomplete
list, of course, not including some other significant Africans who
have also written poetry, sometimes winning awards for it –
writers like Chinua Achebe, Ama Ata Aidoo, Ayi Kwei Armah and Micere
Mugo, who have been better received and honoured as novelists or
playwrights. Other things can be observed about the list. It is
unconsciously patriarchal. Recent poetry from continental Africa
has moved to include, publish and appreciate more of the practice
from women. From the Molara Ogundipes to the Kola Boofs, Toyin Adewale-Gabriels,
Lebo Mashiles and Gabeba Baderoons, and the many others playing
overseas venues principally as performance poets, poetry from African
women is becoming just as varied and empowered as the poetry from
African male writers.
There remain serious performance, translation,
literacy and economic challenges to the production and appreciation
of African poetry but the poet of Labyrinths, accused of elitism
in his time, might be pleasantly surprised today at how varied and
inclusive, if not quite populist, his favoured art has become. In
rediscovering or recovering poetry through Okigbo, it is important
to remember that he loved and lived his art. He often revised his
work, hunting that moment of mastery which might have eluded his
resolve at earlier attempts. Older Nigerian writers and other intellectuals
who were associated with Okigbo in his lifetime agree that he was
in love with his poetry. This might seem unsurprising. All poets
love their art, don’t they? Well, not quite. You commit to
nurturing what you love. You will hone it to brilliance. You would
never think of poorly presenting or representing that thing you
love in the public domain. But it is the case, these days, because
of the ease of publication, multiplicity of media and the greater
exposure of everything and everyone to everything and everyone else,
that a greater temptation now exists for would-be poets to focus
not on the perfection of their craft but on its placement, on playing
the system. There are opportunity providers outside Africa, who
are sometimes inundated with unsatisfactory material from young
African writers and left with no option but to help and allow passage
to whatever is seeking passage or approval. But marking up Africans
or African initiatives because the material is out of Africa is
just as bad as marking down Africans for the same reason. It is
not on record that Okigbo’s poetry won many prizes and was
thus dependant on that kind of validation. For him, there were no
unmerited media appearances and references for work or an oeuvre
still evidently at an inchoate stage of development. His work recommended
itself and it continues to be studied, revisited, emulated, reviewed
and honoured many years after his death, by his peers and by the
generations after them.
Some degree of self-packaging and promotion is
unavoidable in the writing trade. But more important to Okigbo was
his commitment to excellence and the craft. It is never quite possible
to wholly recapture that early flush of excitement with which a
romantic liaison begins. But none of those I know who encountered
Okigbo in their youth, and were smitten in much the same manner
as I was, has become bitter and bored with the relationship. Some
of the excitement may wear off with the years, but a lot of respect
for Okigbo is still leftover is what I generally find. You can,
as I did, outgrow Labyrinths. In my case, I went on to have other
equally satisfying but less intense affairs with the poets Derek
Walcott, Pablo Neruda and T. S. Eliot. But the power of outstanding
poetry is that it also marks your choices in poetry criticism, so
that whichever side you sway you are never really indifferent to
the conditioning of those defining marks. I think that my interest
in poetry criticism was actually kindled when I stumbled on an amusing
but quite ruthless essay by the poet-polemicist Karl Shapiro. That
essay ‘What Is Not Poetry?’ was part of a work, In Defence
of Ignorance (1960), and Shapiro’s rage in the essay is directed
against restrictive academic poetry criticism, which he referred
repeatedly to as “modern criticism”. Shapiro, writing
outside the discourse modes and constructs of recent theory, was
deliberately provocative, opinionated and maddeningly illogical
sometimes in his essay. A poet, he wrote, “ recognises the
limitations of human language and is always slightly outside language.”
Shapiro was focusing on somewhat different matters
but his words instructed me on what makes good poetry great. I understood
then what made Okigbo’s poetry so special. Labyrinths was
more than just pages of language. Beyond all that excellence in
expression, in the celebration of language, the real creative power
of the poet of Labyrinths, as might also be observed of Shakespeare,
lay in his affecting and successful realisation of the very life
from which he sourced his work. His lines came alive as you encountered
them, filling you, making you, moving you, not letting you get away
without feeling their tangible presence. You felt the love. You
lived the rage. You saw the beauty. You did not merely read words.
Those lines of his poems had character, emotion, attitude, intelligence.
They possessed you as you read them. They were awe-inspiring in
parts, filling you with their sounds and smells and errors and arguments,
with all the worlds of experience represented in and by them. If
you managed to pull yourself away from those words they still wanted
to follow you wherever else you wanted to go for the rest of your
life. Like devotional literature, great literature affects and stays
with the reader as a living companion.
Recognising that real poetry is richer than the
words by which it is often expressed, that indeed the poetic experience
is inclusive of language but not exclusive to it, meant that I was
trained early to engage without fear such representations and elements
of the poetic some may consider marginal, underground, ‘too
experimental’ or ‘not poetry’. I have known poetry
written, spoken, made and demonstrated in various media and through
even more varied instruments, not all of them human. I have learned
to engage with all, loving some, grading them differently according
to their kind. The following is also poetry - these words tattooed
on the naked back of a woman, who, in an accompanying photograph
to the poem, was doing exactly what the poem said she was doing:
She is / riding me, facing / away, and I am
/ deep inside her. / The moles / and freckles / on her back / are
an unknown / constellation. / On the other side, / too far away
/ and far / too dark to see /
there are / her perfect breasts / her face / her closed eyes.
‘The Balcony’, David Brooks, Poetry Salzburg Review
No. 7
But this poetry is not the poetry of ‘Burnt
Norton’ (Four Quartets, T. S. Eliot), or of The Heights of
Macchu Picchu (Pablo Neruda). It is not the poetry that made Rabindranath
Tagore at least an equal Indian in historical importance with his
compatriot and great contemporary, Mahatma Gandhi. ‘The Balcony’,
or just the third part of it quoted above, is a different poetry,
but poetry still. It is of, and speaking to, a differently valid
and valuated experience of the human from that which is the source
of the great Psalms of the Christian Bible. This later devotional
experience, allowing for the significant differences in faith, is
also the ruling experience of the ‘Hymns of Homer’,
“a group of thirty-three songs composed to honour the gods
and goddesses of the ancient Greek pantheon,” and attributed
to the poet of the Iliad and Odyssey (The Homeric Hymns, Jules Cashford
and Nicholas Richardson, Penguin Classics, 2003). That homage to
Sappho above isn’t momentous poetry. It is a poetry of the
moment. It isn’t about the past, present and future. It is
about the now and nothing else. It has to be said that ‘The
Balcony’ is a five-part poem that actually reveals David Brooks
(Walking to Point Clear, 2004) as a more accomplished and involving
poet than would be evident in the part quoted above. For a real
encounter with the kind of trench or underground poetry merely indicated
in ‘The Balcony’, my education has depended on other
more fully visceral sources – like a collection of phone poetry
that goes by the promising name Verses that Hurt: Pleasure and Pain
from the Poemfone Poets (Jordan and Amy Trachtenberg, eds, St Martin’s
Press, New York, 1996).
There is enough experimentation with the form of
poetry to last poetry all its lifetime and beyond. In the years
1978-1981, Charles Bernstein and his close associates at the long
defunct journal L=A=N=G=U=A=G=E unleashed a way of seeing that in
more recent years have led to the uncertain poetics that informed
The Best American Poetry 2004 (David Lehman, Series Editor). What
is the worst nightmare of an Okigbo-loving reader of postmodern
poetry? Incoherence elevated as intelligence, non-sense becoming
the new sense, every kind of representation and utterance not at
all needing to mean anything or be accomplished in any way, all
of that becoming accepted as poetry, the more denatured the better
for its claim as the new poetry. It is no longer a spelling mistake
if we say it is poetry, not a learning deficiency once we have anthologised
its disassociated meanings as poetry. It is no longer just enough
to write prose poems, and recognise poetry in prose. It is the new
reality, at least in the extended illogic of some that poetry is
prose and prose also poetry. Not ‘can be’ but ‘is’.
Any kind of prose, intended or rendered as such, however colourless
and ineloquent the language, may in this thinking now also be accepted
as poetry. No difference. The treasure is in the interpretation,
the representation being now of less consequence.
This, no doubt, is a long way from Okigbo. Or
Eliot. Or Neruda. Or Walcott. But mere rage is an inadequate response
to the reasoned otherness of an alienating poetic. It is more effective
to engage each innovative way of seeing on its own terms, according
to its chosen differentials. Rooted in Okigbo, who was not only
African but also cosmopolitan in many of his aesthetic choices,
what has been my response to the more extreme representations of
postmodern poetry? First it was important to listen to the thought
itself, to engage representative variants of its authorising poetic.
There is an implied insensitivity towards questions of value and
vision that is soon evident in the following much discoursed Bersteinian
‘prayer’ for the absolute freedom of form from meaning
and judgement, especially in its privileging of interpretation and
indeterminacy: The poetry for which I correspond represents less
a unified alternative poetics than a series of sometimes contentiously
related tendencies, or proclivities, and, especially, shared negatives
(concerted rejections) of American official verse culture. For truly
these projects-in-language are not restrictive or exclusive; there
is no limit to those who can, or have, or will participate in this
work, which is open-ended and without prescriptions: not a matter
of Proper Names but of Works, and perhaps not even a matter of works
but of how readers read them. My Way: Speeches and Poems, 1999.
I am in favour of experimentation in poetry.
I am a great admirer of the conceptual artist Joseph
Beuys, whose idea of Social Sculpture is supported by the belief
that there is a universal aesthetic of life, that art is present
or possible and valuable in all things. For ‘Art’, I
tend to read ‘Poetry’. I am interested in the possibilities
for artistic collaboration in poetic representation and performance
along public art lines. Clearly defined as such poetry is still
identifiable, still valuable as itself. But to say that poetry or
art is possible in anything is not the same thing as suggesting
that anything is art or poetry. Imaginaries of the poetic, which
construct indeterminacies of meaning and representation, so that
judgement becomes either impossible or differently invented for
each reading and each reader, edge poetry practice into a negativism
in which all kinds of possibilities for the anti-poem exist. A radical
poetic that would celebrate even the anti-poem should be vigorously
interrogated especially in poetry economies with severe limitations
in the public funding and appreciation of poetry. If Poetry should
actually accept that it is as bereft of recognisable meaning and
standard or any homogeneous or harmonising features as the more
radical ‘new’ poets suggested it is, it would not only
be incapable of judgement but also too deprived of its unities to
even exist as an identifiable program by which to engage, explain
and possibly honour the poetry and poets of postmodernism. If poetry
is just anything, those who say it is can expect to receive, or
be received by, just anything when they introduce themselves as
poets or say that what they offer is poetry.
But a poet with roots in Okigbo must not panic
at the more extreme representations of postmodern era poetry. The
avant-garde exists to challenge accepted values and standards. These
challenges are part of the constant review of human progress. They
are necessarily suspicious of conformity but they are also open
to and often moderated by dialogue. It has been a long journey from
that teenage encounter with the poet Okigbo, but even now one cannot
read a line of his verse without the heart skipping. One returns
to Okigbo as one returns to water after many sugary fluids. There
is a thirst only water can quench, and, as in the work of Okigbo,
the pure spring of poetry is universally available for all poets
and poetry lovers who still thirst after the real drink. |
|
|
|