Abubakar Ibrahim
Arja Salafranca
Austin Kaluba
C. Mark-Beasant
Chi Onyemelukwe
Chris
Mlalazi
Chuma Nwokolo
Cynthia
Price
Dibussi
Tande
Dike Okoro
Diran Adebayo
Egya Sule
Elizabeth
Joss
Fiona Jamieson
Gertrude
Makhaya
James Currey
Jarmo Pikkujamsa
Lakunle
Jaiyesimi
Lauri
Kubuitsile
M. M.
N'Dongo
Megan Hall
Melissa de Villiers
Mildred Barya
M.Mashigoane
N Ayikwei Parkes
Nourdin Bejjit
Obe Mata
Patrick Iberi
Petina
Gappah
P. Makhanya
Phindiwe Nkosi
Raisedon Baya
Rosemary
Ekosso
Sachdeva Gaya
Tanure Ojaide
Credits:
Ntone Edjabe
Rudolf
Okonkwo
Tolu
Ogunlesi
Yomi
Ola
Molara Wood
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E.
E. Sule
Egya is the author of The
Agatu Culture: Songs and Dances (2002, a study of oral poetry);
Impotent Heavens (2004, a collection
of short stories); Knifing Tongues
(2005, a volume of poetry); The Writings of
Zaynab Alkali (2005, a critical work, co-authored with Umelo
Ojinmah); Naked Sun (2006, a volume
of poetry); and Dream and Shame (2006,
a collection of short stories). He teaches African Literature, Creative
Writing and Modern Literary Theory in Department of English, Nasarawa
State University. His poems, short stories and scholarly essays
have appeared in both local and international anthologies, journals
and e-journals among which are Asheville Poetry
Review, Drumvoices Revue, Camouflage: Best of Nigerian Contemporary
Writing, and Research in African Literatures. He was a 2006-2007
Fellow of the PER SESH Writing Programme in Senegal where he worked
on a novel manuscript, Living with Mice,
under the mentorship of Ayi Kwei Armah.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Novelist as Teacher: a 21st
Century Criticism |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I begin by clarifying my stand in making this criticism. I hold
Chinua Achebe in high esteem as a legend of African literatures
and the entire range of postcolonial thought. I recognise the
vital position his debut, Things Fall Apart, occupies
in African literatures, as a result of which today we are celebrating
its fiftieth birthday. My criticism of Achebe’s concept
of the novelist as a teacher, drawing textual instances from
Things Fall Apart, is not, of course, aimed at debunking
the claims of the novel as a classic. I come from the premise,
quite common to every literary critic, that no classic is devoid
of artistic flaws. My primary interest is to problematise Achebe’s
concept of the novelist as a teacher, establish its extra-literary
excesses and point out its negative influence on twenty-first
century Nigerian fiction.
Achebe’s thesis in “The Novelist as Teacher”
begins from a context which appeals to all of us as Africans
reduced to a subaltern denomination by colonialism. For a writer
who decided to take fiction, and not journalism or history,
as a weapon against the racist Mister Johnson and Heart
of Darkness, Achebe came to write fiction with a shape
of mind that would see him re-orientating Africans towards the
relevance of arts to society and its use in confronting human
indignity in Africa. His expository essay, therefore, theoretically
underpins the ideas that have been put into his early fiction,
begotten of a pressing intention and given a definite goal.
Achebe’s orientation, of course, is traditional to African
philosophy and orality. For, as Chinweizu et al have pointed
out,
“[because] in Africa we recognize that art is in
the public domain, a sense of social commitment is mandatory
upon the artist.”
We know the artist’s place in African cultures to be
that of a shaper of a communal psyche. We know that the traditional
poet or raconteur is a custodian of what Okechukwu S. Mezu calls
“a collective experience,” and his performances
create a formidable relationship between him and his audience.
Art, whatever its form, belongs to the public sphere; and the
artist considers his voice as communal. He expresses the pains
and joys, the successes and failures of his people. A novelist
coming from this oral tradition would certainly find the self-complacent,
supreme art of the modernist tradition quite suspicious.
For Achebe, then, it is not what the writer, iconoclastic and
free, expects from his society, but “what society expects
of its writers.” It is that communal sense in him that
projects itself, that places him at the centre of the community,
and makes him not only conscious of the communal needs but also
willing to use his art as a handle with which to shift the society
from a point of ignorance to that of enlightenment. Achebe recognises
his audience at once as his brothers, fellow sufferers in search
of where the rains started beating them. He as an artist has
known where the rains started and it is mandatory on him to
show them the place. It is this self-conscious knower who says
“[m]ost of my readers are young.
They are either in school or college or have only recently left.
And many of them look up to me as a kind of teacher.”
The texture of Achebe’s proposition shows that this is
not just a matter of mere teaching, but of radical re-orientation
and emancipation of a colonised society from the ineptitude,
the lies and the cruelties of colonialism. So the novelist must
rise to teach, and, in doing so, “help [his] society regain
belief in itself and put away the complexes of the years of
denigration and self-abasement.” In the long run, Achebe
declares, “I would be quite satisfied if my novels…did
no more than teach my readers that the past – with all
its imperfections – was not one long night of savagery
from which the first Europeans acting on God’s behalf
delivered them.” This seeming wish, which is, in fact,
a manifesto powering Achebe’s fiction, should elicit some
questions: how effective is fiction – in spite of history
and journalism – in educating people, especially a people,
like the whites, who have long codified their illegal, wanton
and dehumanising opinions on Africa? How many white people read
Achebe’s novels then and are still reading them, and have
been really “educated” and have changed their racist
attitudes towards the black race? What effect does a work of
art, say, a novel, have on its audience if it pointedly sets
out to “instruct” and re-direct the perceptions
of people about a particular thing?
A novel is a work of art. A work of art, to use Achebe’s
bucolic metaphor, is a masquerade dancing in the market square.
Everybody comes around to watch it. Everybody watches it from
whatever angle he or she chooses. After watching it, everybody
takes away whatever he or she pleases to take away: for some
it is pleasure, for others it is a lesson; for some it is beauty,
for others it is ugliness; for some it is the appreciation of
skill, for others it is the condemnation of mediocrity. It is
on this basis that a problem, both conceptual and exegetical,
arises if a writer comes out in a self-important way to tell
his or her readers that it is, of course, for so-and-so reason
that he or she has created a work of art. One of the basic skills,
indeed a difficult one, to attain by most writers in a postcolonial
state is the ability to strike a balance between the thorny
issues that have to do with the forging of nationhood, which
often form the themes of his works, and the respect he must
have for the dignity of art. Nobody is a novelist or a poet
simply because he can scribble anything he feels about the socio-political
issues in his society. “A novel,” Kolawole Ogungbesan
points out, “is not saved by a great theme.”
It is admissible that given the historical process, protest-dependent,
that has evolved the African nationhood and is still struggling
to fully realise this nationhood, modern African literature
has the temptation to succumb to burning socio-political and
cultural needs. Most African writers were not as immodest (or,
perhaps, courageous) as Christopher Okigbo to say, in a 1965
interview with Marjory Whitelaw, “I don’t…like
writing that is committed. I think it is very cheap” at
a time when it was fashionable for writers to come out and say
they had written, as committed artists (or applied artists),
to teach the world what it did not know about Africa. In fact,
Okigbo made a more “blasphemous” statement at that
time when, in 1966 while rejecting Africa’s first prize
in poetry at the Festival of Negro Arts in Dakar, he declared,
“[t]here is no such thing as Negro Arts; there is no African
writing – that’s all. African literature is simply
literature in Africa.” Clearly, Okigbo, here, was resisting
the temptation, like a few other African writers, to define
a pedagogic manifesto in the context of social commitment.
Really, the argument is not that African writers should reject
any connection between art and the politics of their society;
it is that the African writer, whether traditional or modern,
should first of all recognise that art is autonomous and self-sufficient;
that its greatness lies not in the themes or social ideas it
peddles, but in the craft that is put into it. A writer, whether
African or not, should avoid any gospel about his duty, his
intention or any instructions he wants his audience to get from
his work. If a writer writes, as Nardine Gordimer says, “to
the transformation of reality, in whatever forms and modes of
expression… [and is set] to make sense of life”
as he knows and experiences it, then social themes naturally
come in since any human being is a political and social animal.
A writer does not need to laboriously work social issues into
his writing, and spend his time theorising on that. Ogungbesan
puts it this way:
“The writer is a member of society
and his sensibility is conditioned by the social and political
happenings around him. These issues will…be present in
his work, but they must be more implicit than otherwise.”
The writer, smarting from the realisation of suffocating social
and human ills around him, eager to point out the ills and suggest
solutions, to place his ideas before the craft, to reduce art
to a weapon of social change, either does not grasp the meaning
of art or chooses to betray art. In a way, for implying that
he is an applied artist and beginning a narrative tradition
that places art beneath the trembling social issues of his society,
Achebe betrays art, for, as Ogungbesan says, “[it] is
a betrayal of art for the writer to put his writings at the
service of a cause, even if it is such a laudable and uncontroversial
cause as the ‘education’ of the people.” To
set out to be a novelist should imply that one is interested
in the craft, is triggered by that interest, is dedicated to
the perfection of the craft; and the social issues found in
the craft should come from a deep philosophy of imagination,
not from the programmatic selection of the educationist.
While the argument between the artist’s dedication to
society versus dedication to art is not new in literary scholarship
in Africa, and may sound like the rehashing of the great debate
of the twentieth-century English literature, it is still very
relevant in our time because new African writers and critics
have not transcended the undue attention given to societal issues
to the detriment of art. The writer is eager to make his work
carry the burdens of the society without giving due attention
to craft. The critic is looking for nothing in a work of art
other than the social burden it carries. Today, our literary
prizes and judges only want to know how vociferous a woman is
in projecting the struggles and suffering of the woman in the
society; how a writer from the Niger Delta is able to paint
the picture of degradation and inhumanity in the area; how realistic
a writer from the north shows the lifestyle and culture of the
northern people. Such prizes should have been meant for sociological/
anthropological writings, not creative writings. Most Nigerian
writers today show those things without recourse to literariness
and get the prizes. Otherwise what do you say of the Lagos-based
writer who sweeps all prizes in Nigeria without little or no
craft in her “creative” fiction? The problem we
face with this tradition is that most of our new writings, in
spite of the postcolonial accolades they get, are infantile
and inadequate to cater for the entire scope of human imagination.
This problem is natural to a philosophy of art that reduces
creative writing to instructionalisation and pedagogy.
To return to Achebe’s fiction. It is my opinion that Things
Fall Apart would have been a roundly accomplished novel
if the author did not have a defined, too conscious intention
for writing it or if he did not “saddle” it with
a “grand” goal. A work of art, such as Things
Fall Apart, ought to be a beautifully adorned masquerade,
a public one dancing in the market square, and every viewer
will watch its dance step with delight and take away whatever
lessons he wants to take. Things Fall Apart is a novel,
a story of the rise and fall of the protagonist Okonkwo and
of a changing society which he belongs. The story itself is
self-contained, human in perspective, fascinating to both 'high'
and 'low' persons, and thematically penetrative. In human life,
there are people who rise and fall every day; there are societies
who are in a constant flux of change, whether positive or negative.
A story such as this simply needs to be garbed in a captivating
plot, exciting narration, vivid description, deep characterisation,
appropriate point of view, meaningful imagery and profound theme.
To reduce such a story to backgrounds of intentional pedagogy,
as Achebe has done, is to undermine the craft of the art. Taking
a cue from the premise of social intention projected by Achebe,
almost all critics and scholars approach Things Fall Apart
not really as a novel but as a social document (laced with certain
literariness though) which is foremost in prioritising the sociological
and anthropological facts and embellishment of a pre-colonial
Africa. Most readings of the novel therefore mainstream Achebe’s
intention, moving in a direction that idolises the novel as
a document that first brought to the white man’s knowledge
that the past of Africa was full of glory and human dignity.
While those readings fulfill Achebe’s intention for writing
the novel, we need re-readings, in equal proportions, that will
interrogate the validity of Things Fall Apart in showing
the glory and human dignity of Africa. Some few voices have
asked: is Okonkwo or Ezeulu rational enough to convey the human
dignity of the past of Africa? How is Obi, in spite of his education,
different from Mister Johnson when he succumbs to bribery and
lacks the willpower to rise beyond the inhuman phenomenon of
the osu caste?
I do think that because of the intention behind creating Things
Fall Apart, Achebe chooses a point of view that is unsuited.
The chief ingredient of that novel, the centre of fascination,
is the story of Okonkwo – his philosophy of being great
rooted in the cultural demands of his society and his idiosyncratic
stance to confront, even if single-handedly, the change that
comes upon the society. A suitable point of view for such a
character-driven story is what Norman Friedman calls the “the
dramatic mode,” which is largely demonstrated by “what
the characters do and say” so that “the reader apparently
listens to no one but the characters themselves, who move as
it were upon a stage.” Instead of us watching Okonkwo
on stage, we see more of Achebe, deafening us with what he says
about Okonkwo. Consequently, the plot of Things Fall Apart
is unbalanced with too much of background explanations taking
up the most part of it, leaving just small for the actions that
should indeed “act” out the story. A plot is activated
and remains active in its lifespan through a sequence of actions;
it survives on the popular view that a story-teller is to “show,”
not to “tell.”
The first paragraph of the novel is no doubt an interesting
narration and we may perhaps approach it with what the narratologist
Roland Barthes calls “a hermeneutic code.” It is
like a stage direction that presents Okonkwo the actor. Our
desire is to know more about how an eighteen-year boy can beat
a hugely famous wrestler like Amalinze the cat. To satisfy our
curiosity, Achebe deploys the most effective mode: flashback.
But alas the flashback, which ought to show, only tells the
story to the reader’s dissatisfaction:
“The drums beat and the flutes
sang and the spectators held their breath. Amalinze was a wily
craftsman, but Okonkwo was as slippery as a fish in water. Every
nerve and every muscle stood out on their arms, on their backs
and their thighs, and one almost heard them stretching to breaking
point. In the end Okonkwo threw the Cat” (3).
What we see here are summaries of things we need to see. How
is Amalinze wily? How is Okonkwo slippery? How does Okonkwo
throw the cat? This flashback shows nothing but merely expands
a sentence in the first paragraph: “As a young man of
eighteen he had brought honour to his village by throwing Amalinze
the Cat” (3). It is simply a sketch of the scene Achebe
ought to have shown his readers. Such stillborn scenes are found
throughout the novel and affect the balance of the plot. The
beginning of chapter two of the novel is one such. Given the
author’s privileging of the sociology and anthropology
of the Igbo people, one expects that the first encounter the
reader is having with the town crier should have been shown
as a scene. But it is narrated through the eyes of Okonkwo.
Another important scene not shown is the reality of nature
the people of Umuofia face when Okonkwo takes yam seeds from
Nwakibie to expand his farm. The year turns out to be a bad
one. The bad year, instead of being shown, is told thus:
“That year the harvest was sad,
like a funeral, and many farmers wept as they dug up the miserable
and rotting yams. One man tied his cloth to a tree branch and
hanged himself” (17).
The showing of this scene is pertinent because it will make
the reader see Okonkwo’s natural reaction to such an unfortunate
year, given his attitude and inclination. Such stillborn scenes
weaken Okonkwo’s characterisation. Most of the things
we know about Okonkwo comes through the author’s intrusive
voice. The author, for instance, does not need to tell us that
“Okonkwo ruled his household with a heavy hand”
(9) or “Okonkwo did not have the start in life which many
young men usually had” (12). The ideas expressed in those
sentences are central to the character development of Okonkwo
and the reader is interested in seeing them shown; in seeing
scenes where Okonkwo displays “a heavy hand.” In
all the places Achebe ought to show Okonkwo’s “heavy
hand,” he merely summarises by saying “he beat [his
wife, his child] very heavily” (21), except where Okonkwo
fires a gun at his wife. How does the reader create in his mind
the picture of Okonkwo beating his wife or his child “very
heavily” when it is the author’s duty to dramatise
such a crucial habit of his protagonist?
One other pertinent shortcoming in Achebe’s handling
of the character of Okonkwo is his summarization of what people
say about Okonkwo, especially when it is necessary that the
people’s voice should be heard. An example is: after he
has beaten his wife during the week of peace and he is chastised,
he, characteristically, refuses to show his repentance openly.
It is an opportunity the people, especially his detractors,
have to criticise him by talking among themselves. Achebe denies
us the voices and dramas of those who criticise him:
“And so people said he had no respect
for the gods of the clan. His enemies said his good fortune
had gone to his head. They called him the little bird nza who
so far forgot himself after a heavy meal that he challenged
his chi” (22).
Even Okonkwo’s wives and children do not have their voices
against this husband and father who is heavy-handed. In Achebe’s
peculiar manner of intruding, he does not just tell us about
Okonkwo but he also seems to be sympathetic with Okonkwo as
if he were one of the characters in the novel. An instance is
where Achebe writes, “Okonkwo was provoked to justifiable
anger by his youngest wife, who went to plait her hair at her
friend’s house and did not return early enough to cook
the afternoon meal” (italic mine, 21). Here, the author
decides that Okonkwo’s anger is justifiable even though
he has not told or shown us that the wife has stayed away out
of stupidity. Elsewhere Achebe, taking his readers for granted
(since he is teaching them, anyway), says, “But although
Okonkwo was a great man whose prowess was universally acknowledged,
he was not a hunter” (italic mine, 27). Does the author
need to tell us that Okonkwo’s great power is universally
acknowledged? What, for a fiction writer, is the semantic limit
of the phrase “universally acknowledged?” Too much
of summarization in Things Fall Apart makes it a sketch
of a greater novel yet to be written.
Besides undue authorial intrusions and stillborn scenes, Achebe
offers too much of sociological information, giving the novel
an aspect of the instructional textbook. Textbooks are dull;
novels are pleasurable. People escape from textbooks into novels
in search of pleasure which art offers. The argument here is
that the novelist who successfully shows the story does not
need to bring in sociological and anthropological commentaries
because they will be part of what the reader will naturally
see. If Achebe is “showing” us, as the case should
be, a life of an Igbo man in an Igbo society, does he need to
“teach” us anything about the Igbo people?
The author, for instance, does not need to tell his readers
that in Igboland, as in other lands in Africa, “[t]he
thick dregs of palm-wine were supposed to be good for men who
were going in to their wives” (15). If such an instruction
must appear in fiction, it is better blended into a dialogue.
Achebe, the narrator, does not, himself, need to educate us
that “[b]ut the Ibo people have a proverb that when a
man says yes his chi says yes also” (19). There are characters
in the novel qualified to not only say this, but also show it.
Proverbs, such as this, not spoken by the characters are misplaced.
Achebe’s commentary on yam here is better suited for a
textbook (not even the personification gives it a place in fiction):
“Yam, the king of crops, was a
very exacting king. For three or four moons it demanded hard
work and constant attention from cock-crow till the chickens
went back to roost. The young tendrils were protected from earth-heat
with rings of sisal leaves…. The yams were then staked,
first with little sticks and later with tall and big tree branches.
The women weeded the farm three times at definite periods in
the life of the yams, neither early nor late” (24).
This is a general lesson from the novelist as a teacher; he
breaks up the narrative to give us the lesson. The question,
for instance, of audience selectivity comes in. If Achebe’s
audience is the Igbo people or Africans, do they need this general
lesson? If the target audience is the white people, of course
this will fascinate them because it offers them an insight into
how “primitive” people cultivate yam. In another
instance, Achebe educates us on how, in Igbo society, loud calls
are answered. When Nwoye’s mother calls Ekwefi, the latter
answers by saying “Is that me?” Achebe the novelist-educationist
will not let that go without giving us a sociological/anthropological
lesson: “That was the way people answered calls from outside.
They never answered yes for fear it might be an evil spirit
calling” (29).
This is another example of information that should be put into
dialogue. For instance, the inquisitive Ezinma can ask her mother
why she answers that way and the information can come from the
voice of the mother. It is a matter of intention for the writer
to be certain that his audience needs that additional information.
Given Achebe’s propensity for instructional fiction, such
commentaries are found now and then throughout the novel. They
slow down the pace of the novel, distract the sequence of actions,
and, in my opinion, bore the reader who is out to enjoy the
story of Okonkwo.
It is worrying that these literary flaws (if you are persuaded
to see them as such) continue to exist in Nigerian fiction till
today. New Nigerian fiction writers come on the scene to meet
an existing narrative tradition. Things Fall Apart
is a pioneering agent in the formation of this tradition. In
fact some critics and commentators have argued that it is the
foremost agent in the formation of Africa’s narrative
tradition, given its grand theme, distinctive language and its
acceptance by the public. The legacy from Things Fall Apart
is inherent in this tradition: a courageous theme that hits
back at a one-sided narrative with a counter-narrative; a domesticated
foreign language that enables the writer to feel doubly equipped
for literary expressivity; and a moral duty on the part of the
writer to define an intention for the evolution of a literary
vision.
This tradition has continued to give rise to a literature of
protest, of social commitment, of quasi-Marxist cast, and of
African realism. In this narrative tradition, the novelist must
have a defined goal, a proper (by all means political) intention
for writing because, as Agwuncha Nwankwo says, “the relevance
of the writer is located in his grasp and understanding of the
interplay of social forces…within his socio-political
reality and how he harnesses his talent in reaction to these
forces.” From Festus Iyayi’s arresting Marxism to
Buchi Emecheta’s acid feminism, down to the loud Marxist-feminism
of Sefi Atta and Ifeoma Chinwuba, and to Chimamanda Ngozi Adichie’s
Igbo-centric postcolonialism, the Nigerian novelist has continued
to pay undue attention to socio-political theme, instead of
balancing it with craft, to avoid being seen as irrelevant to
his society. For this reason, the novelist is not just contented
with the submergence of his ideas in the characters in his works,
but is loud in making commentaries that render the novel heavily
thematic.
I have decided to use Atta’s novel as example. One expects
that Atta’s Everything Good Will Come, being
a novel published in the twenty-first century, will shy away
from sociological and anthropological commentaries. If it is
for the interest of the white people, as it were, that sociological
and anthropological notes are inserted into early African novels
such as Things Fall Apart (in spite of the literary
subalternity it implies), are the white people of this century
still interested in our “primitive” anthropology?
If they are, should it be our duty, as African writers, to feed
them with this anthropology and then turn round to mask ourselves
with postcolonialism? With this trajectory of self-pitying subaltern
fiction coming even from new writers, one is tempted to agree
with Titi Adepitan that “[t]he truth…is that new
writers keep grinding out versions of Things Fall Apart,
imagining that they are Achebe and that the rest of the world,
inundated with television images of Africa as a jungle, is dying
for an account of the latest ritual or superstition from the
continent.”
Atta writes in the twenty-first century with the indication
that she is teaching non-Nigerians, non-Africans certain things
about life in Nigeria and about the sprawling city of Lagos
where her novel is set. Despite her use of the first person
narrative point of view which should enable the author to give
up what Norman Friedman calls “channels of information,”
we clearly discern Atta’s voice pushing through the voice
of her protagonist in such utterances as:
“In my country, we appreciate the
end result, but not the craft, perhaps because we didn’t
have fancy names. Paring was ‘cut it.’ Julienne
was ‘cut it well.’ Chopping was ‘cut it well
well,’ and so on till you had puree, which would probably
be ‘mash it.’ And, if anyone was measuring any ingredient
in a kitchen, it meant that they really didn’t know what
they were doing” (126).
Certainly, Atta has taken leave of fiction here to teach her
non-Nigerian audience a topic in Nigerian sociology. This is
not a dialogue between Enitan and her foreign friend in Everything
Good Will Come; it is a dialogue, instructive in such a
“teachful” tone, between the author Atta and her
foreign audience. Elsewhere Atta breaks up the narrative to
explain to her audience how the word, “like,” is
used in Lagos:
“In Lagos we used the word ‘like’
this way. You liked to stare, you liked to criticise, you liked
to make appointments and not keep them. There was an assumption,
bad English aside, that if you did something often, you liked
it” (151).
This of course is a lesson in anthropological philology. Atta’s
foreign audience will benefit from this lesson in the sense
that they will know how Lagosians, Nigerians, and Africans have
always been imperfect users of English, an anthropological conclusion
that will further establish the second-class status of the Africans.
Atta also gives her foreign readers a lesson in Linguistics:
“Yoruba is a language that doesn’t
recognise gender – he the same as she, him the same as
her – but respect is always important” (316).
There are more lessons about the impossible city called Lagos:
“On a Lagos street, justice happened
straight away. You knocked someone’s car and they beat
you up. The people would come out to watch. You knocked someone,
and the people themselves would beat you up. You stole anything,
and the people could beat you until they killed you” (152).
Here, Atta is not describing any particular scene, as a novelist
should do, but is giving general knowledge, a phenomenon which
is outside the sphere of fiction. The skill of the novelist
demands that such knowledge is worked into a vivid description.
The commentary above is unnecessary and damaging since Atta
has, in the previous paragraphs, described a scene of Lagos-street-justice.
The new Nigerian novelist who locates his space within the theory
of the novelist as a teacher labours constantly to dull his
story with backgrounds and commentaries that give the novel
an aspect of a pamphlet or a textbook. I have recently read
two stories which would have been great novels but for the author’s
indulgence on teachful thematics. I am talking of the much-praised
Half of a Yellow Sun by Adichie and Chinwuba’s
Waiting for Maria. Remove Adichie’s essayistic
insertions which she calls “The Book: The World Was
Silent When We Died” and you have a great story of
love, survival and self-development in wartime. In fact, what
she has laboured to put in the essays are already well-blended
in the narrative and as such the reader gets distracted by what
Adichie thinks she has used to establish a grand theme. A more
interesting story is Chinwuba’s Waiting for Maria,
which, alas, is rubbished by insufficient craft. It is a good
example of a novel that lacks the balance between social issues
and craft; every page is heavy with one social message or the
other. The feeling you have, when reading the novel, is that
the writer is in a hurry to “teach” her reader a
number of things about the prison situation in Nigeria and the
plight of women in a nation that is metaphorically a prison.
Let me conclude by saying that in criticising Achebe’s
concept of the novelist as a teacher and in demonstrating what
I consider the imperfections that are inherent in fiction that
takes its roots in that concept, I am taking a position which
is obvious: an advocacy for the liberation of the novel and,
indeed, any work of art from the undue grip of the author’s
intention, sociological commentaries and the “grand”
theme of postcolonial Africa. Lewis Nkosi has observed and warned
against “the journalistic fact parading outrageously as
imaginative literature” in Africa. The critic Solomon
Iyasere has also raised fear that “judging from the increasing
criticism of African literature by Africans, we Africans ourselves
– with all our so-called ‘inside knowledge’
of the social realities behind the novels at our disposal –
have not provided significantly more insightful criticism.”This,
to him, is the result of the African critics’ failure
to see that “African literature demands more than a knowledge
of the social realities behind the work.” Literature,
he says, “requires for successful study a specific faculty,
a keen aesthetic sensibility, and a thorough knowledge of the
techniques of language.”
It is high time Nigerian, nay African, writers and critics
approached creative writing and literary criticism from an alternative
perspective; a perspective that sees the novel or any genre
of art as a self-contained craft which should not be a means
of teaching people about life but a means of showing people
life out of which the people may choose to take or not to take
any lesson from. A novelist’s desire should be to tell
(i.e. show) a good story in a good manner. If the African novelist
of the twentieth century used the novel to teach because of
the circumstances in which he found himself (however he justified
that), we expect a shift of paradigm from the twenty-first century
African novelist. This is not to advocate art for art’s
sake because there was and is actually nothing of such nature.
This is not to say there are not novelists who are telling good
stories in a good manner in Africa. But the truth, as you and
I know, is that many of what are praised as our novels today
labour to teach us instead of giving us well-crafted stories.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|