Adaobi Nwaubani
Amatoritsero Ede
Ando Yeva
Ayesha H. Attah
Bobby Gawthrop
Brian Chikwava
Chuma Nwokolo
Crispin Oduobuk
Fela
Kuti
Fiona Jamieson
Florence Nenakwe
Funsho Ogundipe
Genna Gardini
George E. Clarke
G.Namukasa
Grace Kim
Isabella Morris
Isobel Dixon
Ivor W. Hartmann
Jane Bryce
Kobus Moolman
Meshack
Owino
Mwila
A. Zaza
Patrice Nganang
Petina
Gappah
Rudolf Okonkwo
Samed Aydin
Tanure Ojaide
Tola
Ositelu
Uche Peter Umez
Unoma Azuah
Uzor M. Uzoatu
Wole
Soyinka
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patrice
Nganang
Nganang, a Cameroonian, was born
in 1970. He is a professor of Modern European Languages in the US.
His first volume of poems, Elobi, appeared
in 1995. He has also published several novels, the most famous of
which was translated into English as Dog Days
(2006). In its original French version, Temps
de Chien won the Prix Marguerite Yourcenar in 2001, among
other awards. His newest book is Manifeste
d'une Nouvelle Litterature Africaine. Pour une Ecriture Preemptive',
with Editions Homnispheres
[Paris, 2007]
Necessary Doubt was delivered
in Kigali, Rwanda, in July 2008, at a symposium on the Genocide
of the Tutsi. This translation from the French by Cullen Goldblatt
is published for the first time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Necessary Doubt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Making Words
A writer does not make speeches; he writes. What is more, it is
presumptuous of me to speak, when my experience of Rwanda is so
brief. But nevertheless, I will say what I think. And what I am
thinking about now, here, today, is the mandate to doubt, to doubt
and always to doubt. Because it is fundamentally this injunction
that drives my writing: doubt in the face of the clearly evident.
A very necessary act when one knows, for example, that the Declaration
of Independence of the United States, the country where I live,
pronounced, “We hold these truths to be self-evident, that
all men are created equal,” at the same moment that it accepted
the enslavement of black people. So the question I will ask myself
here is quite brief: what is a text? The response to this question
appears to be self-evident - a text is the sum of written words
on a page. Text is what I, a writer, make, and it is what I engage
with every day - writing words on a page. The definition is obvious
since I have written seriously for the past fifteen years, and
you, the writers gathered here, have certainly done so for many
more than that.
In truth, we all engage in intellectual activity in order to repeat
the obvious facts that have been placed before us: to make the
texts, the letters, the pages, all multiply. To write them one
must use one’s hands, and one’s head as well, the
body therefore - sometimes the legs, even the chest and the genitals…
in short, one’s whole body. I have yet to see a corpse write
texts, so I think it perhaps wise to assume that a text implies
a life. What self-evident facts! In reality, if one is an African
of my generation, there are a number of other matters that are
also evident, and about which we reflect very little, as little
as we reflect upon what constitutes a text; a bit like children
before a dancing fire. It is evident for example that we were
each born in a republic, in the case of most of us that is. But
is it truly evident that we are citizens? It is also evident that
the republics in which we were born were independent – but
is it truly so evident that we are free? Meanwhile it has become
self-evident that our states are mortal; while our parents saw
the birth of fifty African states during the ‘60s, we have
seen a good dozen of these states die, including states of our
dear Africa such as Somalia and Sudan. An ultimate lesson in historical
humility, if indeed it is that!
Questions from Rwanda
All the things I have just mentioned – states, countries,
independence, republics – are inscribed meanwhile in texts,
and we only speak of them because they are inscribed in the texts
that are transmitted to us, through, for example, books. If one
is a writer, one learns very quickly to respect one’s own
texts; one says to oneself that a manuscript has a value, has
a particular value that makes it singular. And so it is logical,
I believe, to say to oneself, as a writer, that the texts of a
republic have a particular value; exactly as do the texts inscribing
the freedom of each one of us into the legal core that is citizenship.
This value, can we not measure it by the extent to which each
of its words resonates with the capacity to respect life? That
is to say, each letter written on a white page, can it not be
understood as the reflection of the life that formulated it? Is
it not a contradiction that there are written texts that do not
respect life? Can one accept that the texts that legislate our
republics do not respect the life of the hands that wrote them?
Can one accept that the constitution of one’s country be
torn to pieces before one’s eyes by a single person –
the president of the republic? Can one accept that the hands which
write poems and novels and plays do not always occupy themselves
with other kinds of texts - which means that we are born in republics
and live as slaves, forgetting our written constitutions? What
else are they about, the coups d’etat? The first in Africa
took place in Togo with Eyadema; the most bloody here, in Rwanda
in 1994, and the list is long, of the maneuvers that have, before
our eyes, ripped to shreds the meaning of ‘republic,’
the type of state in which (it is self-evident) we were born?
Will we continue to accept that these events dictate our present
as they do nowhere else? And under what conditions? The questions
that Rwanda poses are numerous!
The questions raised by Rwanda are numerous because, I believe,
it is fundamentally here that the African present began, because
it is here that African literature and African imagination encountered
their limits. I have said it elsewhere already, and it is an honor
for me to come here to Kigali to suggest it again: that one cannot
write today in Africa as if Rwanda had never existed. And for
me this means we can no longer produce texts as if the obvious
and evident – letters written on the page, the satisfaction
of literary prizes thus won – is the only thing that dictates
the act of the writer. Because these evident facts were fundamentally
put into question by what happened here in 1994. And why? Because
the events of 1994 reminded us, perhaps particularly those of
us not from Rwanda, that a text is above all written by a living
hand, by a head, by a body, by legs, by a human being. So that
the human life is an extension of the text and a text is an extension
of a life. In short, Rwanda reminded us of the moral inscription
of art, which is today so called into question in the debates
among writers who tell us - having so poorly read Andre Gide –
that art is immorality; yet who never cite Rwanda as a reference.
Rwanda reminded us that to write is above all to commit an act
of ethical dimensions. It reminded us of the obvious. The particularity
of our moment is, in my opinion, that we were born amid numerous
self-evident facts that were not respected. We were born in republics,
and each one of us knows that we have spent all our lives in dictatorships.
We were born independent and each one among us knows that our
countries are, in reality, the West’s inferior annexes.
Our texts are not even read in our own countries, where those
in power use the fundamental text, the constitution, only as toilet
paper.
Rwanda taught us many things, but above all, I believe, it brought
us, Africans, out of childhood. And when I say childhood I am
thinking of the denial of responsibility that, from slavery to
colonization, has inserted us in a paradigm based essentially
on victimhood. Rwanda showed us what we are capable of. Inevitably,
in this country too, a generation will emerge that does not define
itself by what happened here in 1994. And that would be entirely
normal, similar shifts have taken place elsewhere; after all the
young French of today do not define themselves in relation to
the Commune, and young Germans do not take as their first point
of reference the Second World War. For many of my American students,
moreover, the Vietnam War never took place. But I think the African
generation that will not define itself by Rwanda is not our own,
because in 1994 we here were already adults. In other words, we
took responsibility for giving a moral meaning to self-evident
facts: republic, life, country, nation, text. Using these references,
we understood that what we did each day, and the texts we valued
– those we had received from history and those we ourselves
wrote - had meaning; in short, that they possessed a legitimacy
that must be inscribed in life. And I think that for me, as a
writer, it is here in Rwanda that a clear response was given to
these meaning-producing activities, to what I do (quite obviously)
every day before a blank page.
The Preemptive Writer
But have African writers truly heard the many questions posed
by Rwanda? I am not at all sure that, in today’s African
texts, we are not just engaged in the same automatic activity
which, before Rwanda, produced poems, novels, and plays; that
is to say, as if our own countries were not all Rwandas and ignoring
that fact. Have we really questioned the meaning of the text
within African literature? Our era is producing millions of pages
in the form of testimony from the truth and reconciliation commissions;
in the form of numerous depositions in the international tribunals
in Congo, in Sierra Leone; from the proceedings of Rwanda’s
gacacas… It is true that we authors no longer write warrior
epics like the famous Chaka! But even so, is it not time
to practice a form of writing that forcefully addresses the death
that rushes across our continent; that is to say, is it not time
to write in a preemptive manner, to create text that will not
be merely the a posteriori production of testimony?
Is it not time to think about a body of writing
which will render a genocide, like the one which took place in
Rwanda in 1994, impossible? In the political sphere, and it is
another matter entirely, I read newspapers during the time of
the Ivoirian crisis, and Rwanda would constantly reappear as a
warning, not to mention in Congo, and even in my native Cameroon,
where ‘Rwanda’ recalls what happened in Bamileke country
from 1956 to 1970. And let us therefore also mention Kenya, with
what has just happened there, because, in every newspaper I have
read, the reference to Rwanda was made. A friend sent me an article
which indicated that in Zimbabwe, Rwandan refugees are still engaging
in violence, this after Mugabe’s bloody and stolen victory,
hunting those who voted for the MDC in an endless cycle of retribution,
at times cutting out the tongues of their victims.
We have just read that the major genocide which took place in
Congo has finally delivered one of its organizers, Jean-Pierre
Bemba, into the hands of the international criminal tribunal;
that an international arrest warrant has finally put an end to
the arrogance of Omar El Béchir, who, as we all know, pulls
the strings of the genocide in Darfur. Almost every month I go
to The Hague where Charles Taylor answers for the criminal acts
he committed in Sierra Leone, as well as in Liberia. There, Burkina
Faso’s Blaise Compaoré is accused of, in effect, systematic
complicity with crimes against humanity. At The Hague, the case
of the Central African Republic is also open. Has Ange Patassé
finally answered for his barbaric actions? Nevertheless, one question
remains: ‘Who is the next one?’ Every one of us knows
what will happen. Or maybe we are feigning ignorance? It is more
than evident that the wave of arrests of our countries’
strongmen strikes fear in the hearts of their colleagues: in Cameroon,
for example, Paul Biya has just changed the country’s constitution;
in a single article he includes that he cannot be prosecuted by
any international court for acts committed during the 25 years
of his rule. But would he really have had this right, were our
texts inscribed in life, the texts which he has so trampled, as
he did again this past February? Does he mistake the era he is
living in? I believe so. Rwanda that has settled a new sense of
urgency over the whole of the African continent has left us with
a very simple question haunting us, ‘What is a text?’
I don’t know if we, women and men assembled here, have yet
found a response to this question that is anything other than
obvious.
Kigali
July 25, 2008
Translated by Cullen Goldblatt.
Goldblatt is a poet and a translator living in
New York. Some of his work have been published in the Cape Town-based
Pan-African journal Chimurenga. His original long
poem Night Music was published in 2008; his translation
of Patrice Nganang's book of poetry, Elobi, was
published by Africa World Press in 2006.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Editor's Note:
This photgraph of a human skull is published at the request
of the Cameroonian author, Patrice Nganang, which he framed in
these words:
'It is the only identified skull in the mass grave of Nyamata,
near Kigali, in Rwanda, among around 50.000 other skulls. It just
happened to have my name written on it, as if it wanted to tell
me: "Patrice, memento mori". I met the sole survivor
of the family of that Patrice...'
Rest in Peace,
Rwanda's Patrice
Ed.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|