Click to buy Print Edition Home Page African Writing Online Home Page  
HomeAbout UsNewsinterviewsMemoirsFictionPoetryTributesArtReviews


  Akin Adesokan
  Amatoritsero Ede
  Angela Nwosu
  A. Quarcoopome
  Aryan Kaganof
  Chi Onyemelukwe
  Chuma Nwokolo
  David Chislett
  Domi Chirongo
  Eyitemi Egwuenu
  Firoze Manji
  Gabriel Okara
  Grace Kim
  Isabella Morris
  JKS Makokha
  Kangsen Wakai
  Khumbu. Mpofu
  Khaled Khamissi
  Linda Saunders

  M. Mashigoane
  James Currey
  Noelle Bolou
  Nourdin Bejjit
  Ondjaki
  Okey Nwamadi
  Patricia J. Wesley
  Paula Akugizibwe
  Phephelaphi Dube
  Rassool Snyman
  Sonja Porle
  Sumaila Umaisha
  Uche Nduka
  Uduak Isong O.
 
 


          Credits:
   Ntone Edjabe
   Rudolf Okonkwo
   Tolu Ogunlesi
   Yomi Ola
   Molara Wood

African Writing Archives

Current A.W.

 

   

The Whistler


The Whistler

Author: Ondjaki
Translator: Richard Bartlett
Publishers: Aflame Books
Pages: 102
Price: £7.99 / $14.95
ISBN: 978-0-955233975
First Published: 2008

Reviewer: Ando Yeva

   
     

 

The premise of the book is simple enough: what if a man arrives at a village with a musical gift so sublime that the sound of his music brought people to tears? In the book that is named after this musician, Ondjaki tells us precious little about the whistler that stumbles into a small community church in a soaking rain... We do not know his given names for instance, and when the dreamlike novella ends, we will not recall much by way of his physical features; which is fine really, because the book is more about the whistling than the whistler.

The whistling will make rather more of an impression, both on readers and villagers - who were not quite aware how much joy was missing from their lives until the other-worldly whistling arrives. The location is a regular village, with a parish priest who was partial to his privacy, a widow who was attracted to a grave-digger, a travelling salesman, and a herd of venerated donkeys that was to the villagers what cows were to Hindu India. The donkeys could not have been the asses of myth either, for they seemed to know when the biennial donkey festival came around... and how to choose the most blessed of their number as sacrifice for the wellbeing of the rest.

The Christ metaphors multiply: the Whistler arrives like a latter-day Christ, to the scoffing of the Pharisaic gravedigger, KoTimbalo (who will presently make a speedy conversion to the cause),

he spat again."As well as he may whistle, never in my life have I heard of whistling in the church!" he began scratching his head, his hair. " What does the Bible say about this...?"

Ondjaki is not telling either, but the book is heavy with allusions. KaLua was the village man-who-was-not-all-there. He was of unbalanced memory, went every where with rolls of toilet paper and ‘liked to do the necessaries in the open air.’ He was the simpleton, but the revelation of the book was given to him to make:

‘Okay, I’m only joking…’ smiled KaLua.
‘Joking?’
‘Yes, when I said that it was the Lord whistling. That was far too good to have been whistled by the
Lord…’ KaLua smiled and squirmed as he backed away.

This particular gospel of the whistling is received lustily by bird and man. The whistler takes up residence in the church and the swallows and pigeons come religiously to service. Every good service contains a call to arms and the termination of the Whistler’s piéce de rèsistance breaks the congregation maniacally out of church on the inspiration of love. Yet, there is only so much accuracy that can be conveyed in non-verbal communication, however melodic it may be, and the outpourings of love that follow burst the levees of convention, the shroud of life, and brings 30-year-old courtships to a head.

The story is in the hands of a confident writer. Ondjaki of course has no means beyond prose to express the magical nature of his whistler’s music, but his prose is toothed with poetry and is not the limitation that it seems at first. The story proceeds apace (with ideas-dense introductory quotes that tends to overwhelm the short chapters)… but it does not continue too long: the Whistler knows when to make his exit - before the Jading — that fate that will overtake even the most heavenly of music — sets in. Yet, the portents for the sustenance of his miracles are good: the new ‘groom’ has proposed a ‘sexual timetable, prudent and strategic, to be scrupulously fulfilled with not more than two transgressions per month’. Ondjaki has a discursive style but his digressions are fruitful. His sex scene is related with humour, as by a retired kick-boxing commentator. It will not win the bad-sex award.

Originally published in Portuguese as O Assobiador in 2002, The Whistler was first published in English in 2008. The time-lag suggests the chasms that still divide African literature. This Richard Bartlett translation is one more, welcome, bridge.

   
     
 
     
Copyright © African Writing Ltd & respective copyright owners. Enquiries to permissions@african-writing.com.